翻译特色

长江大学翻译研究中心研究成果

发布者: [发表时间]:2018-10-17 [来源]: [浏览次数]:

 

 

1、研究方向

    翻译市场研究,石油科技翻译研究,荆楚文化翻译研究,口笔译研究,影视翻译研究,翻译教学研究,译家译品研究,翻译技术研究,文学翻译研究,商务翻译研究,旅游翻译研究,双语词典研究

 

 2、研究成果(以下所列均为田传茂的成果,注明的除外)

    本中心自成立以来获得4项国家社科基金(2012/2018,田传茂主持;2017,王峰),1项教育部人文社科青年项目(2015,王峰主持),3项省社科基金(2014,杨丽华主持;2015,王峰主持;2017,侯艳芳主持),1项省教育厅重大项目(2017,田传茂主持),多项省教育厅人文社科研究重点或一般项目,发表SSCI和A&HCI收录论文11篇,外语类CSSCI收录论文14篇,专著8部,教材2部。以下主要为中心主任田传茂教授的重要成果:

 

项目成果:

1)《楚辞》百年西传得失与中国典籍的译介路径研究,国家社会科学基金项目,项目主持人,2018-2022,在研

2)中国翻译市场发展60年研究,国家社会科学基金项目,项目主持人,2012-2016,已结项

3) 《楚辞》在西方世界的翻译与传播研究,湖北省教育厅哲学社会科学研究重大项目,项目主持人,2017-2019,在研

4)主持2017年度国家社会科学基金中华学术外译项目(17WZW006)(王峰)

5)主持2017年度国家社会科学基金重大转重点项目子课题项目(17AZD040)(王峰)

6)主持2015年度教育部人文社会科学研究青年基金项目(15YJC740078)(王峰)

 

著作成果:

1)汉英翻译策略(第一作者),华东师范大学出版社,2007/2013

2)唐诗经典英译研究(王峰),中国社会科学出版社,2015

3)翻译与文化(第一作者),中国社会科学出版社,2017

4)Changes in Translation Strategy(独撰),德国Lambert Academic Publishing出版社,2012

5)Aspects of Translation(独撰),德国Lambert Academic Publishing出版社,2013

6)Translation Studies: Special Topics I(独撰),德国Lambert Academic Publishing出版社,2013

7)Translation Studies: Special Topics II(独撰),德国Lambert Academic Publishing出版社,2014

8)A Sociocultural Analysis of Chinese Retranslations of English Novels(独撰),德国Lambert Academic Publishing出版社,2015

9)Special Topics in Chinese-English Translation(独撰),德国Lambert Academic Publishing出版社,2016

10)    Translation Studies: Special Topics III Western Retranslation Theories and Research on the Translation of Chinese Classics(独撰),德国Lambert Academic Publishing出版社,2017

11)    Case Studies in Literary, Journalistic and Audiovisual Translation (独撰),德国Lambert Academic Publishing出版社,2018

 

论文成果:

1)试析科技英语中的隐性逻辑关系及其翻译(第一作者),《中国翻译》,2000年第4

2)论翻译批评(独撰),《华中理工大学学报(社会科学版)》,2000年第2

3)报刊科技英语的积极修辞及其翻译(第一作者),《中国科技翻译》,2001年第1

4)谈译者的三种精神(独撰),《语言与翻译》,2002年第1

5)试论文学翻译的复合间性(第一作者),《外语教学》,2005年第2

6)翻译文学二题(第一作者),《国外文学》,2005年第4

7)编译的性质、特点及原则(独撰),《编辑学刊》,2005年第2

8)浅论缩译的原则与方法(独撰),《中国科技翻译》,2006年第1

9)略谈“翻译研究”教材的编写(独撰),《中国外语》,2008年第3

10)    搞好外语编辑工作的三点看法(独撰),《出版发行研究》,2008年第4

11)    荷兰翻译图书市场一瞥(独撰),《出版工作》,2009年第1

12)    基于网上数据库定量定性分析的术语翻译(独撰),《上海翻译》,2010年第1

13)    以湖北三国景点为例谈文化旅游翻译(独撰),《中国科技翻译》,2010年第3

14)    略议翻译研究中的几个概念(独撰),《语言与翻译》,2011年第3

15)    略议同比环比的翻译(独撰),《中国翻译》,2012年第2

16)    广告翻译中的互文手段浅析(第一作者),《语言与翻译》,2012年第4

17)    译者动机的类型与本质(独撰),山东外语教学,2013年第1

18)    国外重译理论研究的新进展(独撰),《解放军开元体育·(中国)官方网站-登录学报》,2014年第3期

19)    我国计划经济时期翻译市场的性质与特点(独撰),《语言与翻译》,2014年第3期

20)    警惕科技翻译中的陷阱以石油机械汉译英为例(独撰),《中国科技翻译》,2016年第1

21)    小议二十四节气译名统一问题(第二作者,第一作者为研究生),《中国科技翻译》,2018年第4

22)    On composite interrelationship in literary translation: A Chinese-English translation perspective(独撰),Perspectives: Studies in Translatology,2008年第3&4期,SSCIA&HCI收录

23)    Etymological implications of domestication and foreignization: A Chinese perspective(独撰),Perspectives: Studies in Translatology,2010年第2期,SSCIA&HCI收录

24)    On composite interrelationship in literary translation(独撰),Across Languages and Cultures,2010年第1期,SCIESSCIA&HCI收录

25)    Cultural deformations and reformulations: A case study of Disney’s Mulan in English and Chinese(通讯作者),Critical Arts: South-North Cultural and Media Studies,2013年第2期,SSCIA&HCI收录

26)    A cultural analysis of Disney’s Mulan with respect to translation(第一作者),Continuum: Journal of Media & Cultural Studies2013年第6期,SSCIA&HCI收录

27)         Commercial considerations: A reason for retranslating – An exploration of the retranslation boom in the 1990s mainland China(通讯作者),Across Languages and Cultures,2014年第2期,SCIESSCIA&HCI收录

28)         Ethics, identity and ideology: A study of the interpreters in the War of Resistance against Japanese Aggression (1937-1945) (通讯作者),Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies2016年(年刊),SSCIA&HCI收录

29)         Exploring the traces of translation: A Chinese perspective(通讯作者),Babel20171期,SSCIA&HCI收录

30)         So many tuhan and dama in China today: The latest developments in China English vocabulary based on the China Daily website(通讯作者),English Today20172期,SSCIA&HCI收录

31)         Is NBA Chinese or English? The current situation of English lettered words in Chinese(通讯作者),English Today2017年第4SSCIA&HCI收录

32)     Open water room = hot water room? Language reality and normativity with respect to the use of English in Chinas public sphere(通讯作者),English Today2018年(网上已出版,纸质版待出)SSCIA&HCI收录

 

备注:翻译研究中心协助外语学院组织召开于20161014-16日在长江大学召开的“第十一届中西部地区翻译理论与教学研讨会暨翻译研究国际论坛”。